在第二语言语境下的英语教学似乎成功地实施了课堂上只允许的目标语政策。然而,在英语不是这些国家的官方和/或第一语言的外语环境中,英语教学仍然存在这个问题。这种情况使这个问题得不到回答;在课堂上是否应该以译语的形式使用目标学习者的母语。虽然很少有研究彻底调查了这个问题;然而,其中很少有人从不同的角度进行了深入的分析,例如:不同的因素如何在这个问题上发挥不同的作用,这些因素如何相互关联,以及它们与翻译语言的关系。本研究从教师的角度探讨了英语作为外语语境下的跨语言行为在课堂上的相关性。相关分析、结构方程模型(SEM)和回归分析表明,跨语言实践与性别、教师和学习者的母语背景相同等自变量之间存在显著相关;而在教学经验方面则无显著相关。该研究建议评估学习者的水平,即使该研究的重点是教师对未来研究的看法。
英语作为第二语言或外语教学从不同的角度解决了许多问题,包括但不限于第二语言学习者、教学方法、第二语言教师、学习环境等等。从教师的角度来看,外语课堂中的译语实践是值得研究的领域之一。本研究主要探讨外语课堂中不同因素对翻译行为的影响。
译语作为第二语言/外语课堂中的一种实践,也不例外,许多学习实践受到了语言学习/习得学者的批评。其中一个主要的批评是认为学习第二语言/外语的方式接近于我们获得第一语言的方式(Hu, 2022; Santacruz & Gollan, 2021;Vijayadasan & Tomy, 2020)。因此,大多数研究倾向于采用单语教学方式进行第二语言/外语教学;也就是说,目标语言策略只允许在类中使用。因此,他们的观点主要与让学习者尽可能多地接触目标语言的目标有关。然而,硬币的另一面认为这种禁止学习者接触母语的方式会产生负面影响,尤其是对初学者。他们还声称,只实行目标语言政策既不现实,也不理性。
译语的使用似乎服务于第二语言/外语的教学方法,与目标语言政策的主导学派相比,它促进了多语制。有趣的是,这种方法受到了语言学习学者的广泛关注,特别是在双语国家。然而,这方面的研究差距很明显,因为这种方法出现的时间并不长;而且,从学习者或教师的角度来看,这些实践是如何在语言学习课堂中发生的,这方面的研究也不多(Hu, 2022;Zhou & Mann, 2021)。因此,本研究旨在解决这一差距,并为外语语境下的语言学习/习得领域做出贡献。此外,数据分析技术的实施可以反映出这些发现如何影响包括教育信息技术在内的不同领域。
本研究的意义在于强调教师视角下的跨语言实践研究的不足;而更准确地利用多元分析、结构方程建模和相关分析等多层次分析的贡献可以改进和巩固研究结果。这种研究的意义在于它的独创性和新颖性,正如我下面对文献的回顾所表明的那样,还没有研究试图从教师的角度来分析这种方法的翻译实践。因此,本研究的主要目的是从内部探索这一问题,试图回答以下研究问题:
从教师的角度来看,不同的因素如何与外语语境中的翻译实践相关联?
潜在的:
一个。
教师如何评估学生对译语的使用?它如何影响动机、学习兴趣和环境?
B。
从教师的角度看外语语境下使用译语的优势问题是什么?
跨语言实践不仅可以通过不同语言的语言储备增进相互理解;相反,它在同一种语言的方言、俚语或日常交流中发挥着确切的作用(Bareiss, 2021, Otheguy等人,2015;Paulsrud, Tian, & Toth, 2021)。根据Meuter et al.(2015),交际适应理论和译语之间有相似之处,都是为了促进有效地传递意义(Meuter et al., 2015,引自Bareiss, 2021)。
语言转换实践,特别是在我们这里的语境中,对其实现的优缺点有各种不同的观点。虽然大多数关于语言改变的学者对课堂上的跨语言实践的积极和消极方面的存在有一定程度的共识;然而,很少有一种温和的观点能够对翻译的理论论证进行深思熟虑的阐述。反对在第二语言/外语课堂上使用翻译语言的人通常强调他们的观点,即翻译语言对学习者第二语言口语流利性的负面影响。另一方面,另一组通常关注允许在课堂上使用翻译语言如何影响学习者的信心、动力和建立无焦虑的学习环境,以获得更好的学习效果。我相信上述两组的观点,但是,更现实和实际的分析是单独考虑学习环境,尽可能满足学习者的需求。因此,没有一个单一的分析或解释可以平等地涵盖所有第二语言/外语学习者,而不管他们在目标、学习环境、背景知识、个性等方面的主要差异。
Peregoy和Boyle(2013)认为,使用译语对学习者的信心、安全感和动机都有积极作用,这有助于学生和教师的学习过程(Peregoy和Boyle, 2013,引自Subon和Tarmim, 2021)。我在这里纳入这项研究是为了让人们注意到存在这样的研究,这些研究支持使用翻译语言,而不管过去几十年的主流立场如何。与Peregoy和Boyle一致的更多研究包括:Arumugam等人(2017),Liebscher & Dailey-O 'Cain, (2005), Barbu等人(2020),Subon和Tarmim(2021)。以往的研究结果对利用课堂时间内L1/L2之间的变化总体上是积极的。事实上,Barbu et al.(2020)指出,语言变化频率与对话者的认知灵活性技能直接相关;此外,Subon和Tarmim(2021)发现,学生在口头报告中积极地看待译语或语码转换的使用。另一方面,仍有一些研究认为翻译是第二语言/外语流利的障碍,课堂内的翻译实践会限制学习者接触目标语言,并且由于课堂上的语言改变实践可能导致目标语言词汇量有限(Fareed et al., (2016);Sardar等人,(2015)。
在最近关于教育和虚拟现实如何相互影响的出版物中,Rojas-Sánchez等人(2023)进行了他们的研究,实施了文献计量分析。他们的发现证实了虚拟现实技术在教育领域的发展;他们还总结了各种教育中心如何考虑虚拟现实“来解决许多挑战,例如通过体验和与环境互动来学习,而不是被动地接收要吸收的信息Rojas-Sánchez等(2023)。在译语方面,Singleton等人(2022)讨论了译语实践如何不考虑个体学习者的显著差异或能力。他们还质疑在少数民族语言环境中使用翻译;他们的结论指出,为了回忆一致性和可理解性,需要对翻译语言应用的角度进行持续评估。Singleton等人(2022)。
根据最近关于不同因素如何与译语实践相关的研究,Hu(2022)对335名英语作为外语的学习者使用了横断面方法;研究发现,英语水平是影响学习的最重要因素,其次是学习内容和学习动机,而性别则不是重要因素。其他研究与之前的研究一致,包括:Papaja和Wysocka-Narewska (2020);Campillo-Ferrer et al. (2020);Salvadori (2019);Bieri (2018);Zanoni(2018)他们支持翻译语言,当它是功能性的,如解释语法和内容知识,要求澄清,激励学习者等。
最后对性别因素的思考,以及性别因素在外语课堂的跨语言实践中扮演了怎样的角色。一些研究关注了性别在第二语言/外语学习中的作用,但没有多少研究表明性别与跨语言实践之间存在任何相关性。事实上,更多的研究表明,性别与跨语言实践之间没有相关性(Burat & ?avu?o?lu, 2020;Joyce et al., 2021, Hu, 2022)。这一发现支持了需要从教师的角度进行更多的调查来解决当前研究中的这一差距。因此,之所以选择从教师的感知角度来研究这一问题,是因为教师在促进外语学习过程中发挥着重要作用,而上述研究缺乏从这一角度进行的研究(Hu, 2022;Zhou & Mann, 2021)。
本研究完全采用定量分析的方法,通过问卷调查的方式引出研究数据,问卷由英语作为外语的教师发放并回答。使用问卷作为数据收集工具在探索参与者的看法的研究中是非常常见的。在第二语言学习/习得领域,问卷调查工具也被该领域的研究人员广泛使用。从不同的角度来看,使用问卷调查的想法是非常实用的;也就是说,问卷通常可以被参与者和研究人员很容易地接触和管理,而且它也可以提供可比的信息。问卷采用李克特量表设计,发放给教师;它由23个问题组成,前两个变量的李克特量表为1(总是),2(经常),3(有时),4(很少)和5和(从不),我们对其他变量使用相同的量表,1(强烈不同意),2(不同意),3(中性),4(同意)和5和(不同意)。
在填写问卷之前,参与者必须提交他们的同意书。在填写完同意书后,参与者被转移到第一部分,其中包含一些关于他们的人口统计和个人信息的问题。他们被问及他们的年龄,性别等,然后他们被转移到问卷的第二部分,这是李克特式量表。本研究共有260名英语教师参与问卷调查。数据分析是针对各种因素来回答研究问题;即:性别、教学经验、学术等级;下面是关于数据分析部分的更多细节。
数据采用SPSS统计软件进行分析。检查收集数据的内部一致性。调查问卷包含23个项目,采用李克特五分制;即强烈同意、同意、中立、不同意和强烈不同意),其Cronbach’s alpha为0.781。如表1所示。它还给出了可靠性统计表,该表提供了Cronbach alpha的值,在这种情况下为0.774,反映了测量仪器的高可靠性。因此,在信度和效度条件满足的情况下,验证性因子分析模型可以有效地评估教师翻译实践的相关变量。
表1可靠性统计
测试被认为是有效的,因为应该测量的东西和它精确测量的东西之间的兼容性。它也具有可接受的评级间信度,科恩的kappa系数为0.79。
测量Pearson相关系数以确定因变量(DV)和自变量(IVs)之间的关联方向和强度。通过相关分析、结构方程模型和多元回归分析来确定是否可以根据IVs预测DV。
表2效度检验和信度检验
效度的问题:
判别效度:视角AVE的平方根小于与另一因素相关的绝对值。
收敛效度:利息的AVE小于0.50(表2)。
表3。显示了每个自变量计数的频率,并且总计数为260。
表3 Des统计分析
性别的平均值为1.47,说明男性参与者多于女性。学者的平均排名为3.56,这表明大多数参与者是讲师。第一语言使用的平均值为1.41,表明大多数参与者使用阿拉伯语作为他们的第一语言。教学经验周期的平均值为1.20,表明大多数参与者具有5年以上的教学经验。
可以看出,谁的教学经验超过5年,谁的第一。
语言为阿拉伯语,其学术级别为助理教授和讲座具有显著的相关性,并且更多地使用了跨语言实践,如表4所示。在下面。
表4性别、经验、等级与译语使用的相关关系
我们可以看到,除教学经验为负相关外,各变量之间存在正相关关系。
3.4.1 结构方程模型采用SPSS AMOS
结构方程建模在译语实践中的应用。
最小值在图1中达到。
图1
结构方程模型
卡方=640.657。
自由度=215。
概率水平=0.000。
回归权重:(组1 -默认模型)
估计
S.E.
C.R.
P
标签
游戏的
<---
感兴趣
1.000
迄今为止
<---
感兴趣
1.022
0.146
6.987
***
par_1
Q6
<---
感兴趣
1.615
0.193
8.374
***
par_2
Q14
<---
的角度来看
1.000
问题
<---
的角度来看
0.945
0.078
12.183
***
par_3
12个
<---
的角度来看
0.904
0.082
11.088
***
par_4
温度系数
<---
优势
1.000
Q20
<---
优势
0.931
0.061
15.267
***
par_5
问题19
<---
优势
0.641
0.070
9.208
***
par_6
第四季度
<---
使用
1.000
第三季
<---
使用
1.139
0.099
11.503
***
par_7
第二季
<---
使用
1.007
0.090
11.142
***
par_8
第一季度
<---
使用
0.883
0.081
10.863
***
par_9
Q5
<---
使用
0.993
0.085
11.752
***
par_10
篮
<---
关注
1.000
杆子有着
<---
关注
0.824
0.053
15.528
***
par_17
最喜欢
<---
关注
0.905
0.053
17.137
***
par_18
的时候
<---
关注
0.903
0.064
14.180
***
par_19
的事情
<---
远高于
1.000
Q10
<---
远高于
0.967
0.068
14.303
***
par_24
九方
<---
远高于
0.970
0.064
15.049
***
par_25
的时候
<---
优势
0.857
0.060
14.275
***
par_31
Q23处
<---
优势
0.977
0.059
16.484
***
par_32
整体结构方程模型的卡方检验。
由上表的卡方检验可知,为卡方检验的显著性。这个检验给出了p值。
结构方程模型的回归系数。
潜在变量优势、译语使用、教师观点、关注的系数最高(1.00)。各独立潜变量的p值均> 0.05。每一个独立的潜在变量都被证明对译语实践有影响。
摘要
1 介绍
2 文献综述
3.方法
4 讨论与结论
数据可用性
参考文献
致谢
作者信息
道德声明
搜索
导航
#####
本研究研究了外语环境下的英语教师对课堂上使用译语的看法,以及教师和学习者的利弊。这一发现与研究假设一致,即教师和学习者之间的性别和相同的第一语言自变量与翻译语言的使用呈正相关,而教学经验变量与英语作为外语课堂上的翻译语言使用没有相关性。这个结果很有趣,因为它显示了与Burat和?avu?o?lu(2020)等其他研究结果的差异;Joyce et al., (2021), Hu(2022)的研究表明性别与译语使用之间没有相关性。
这项研究得出的结论之一是,参与者对在英语课堂上使用翻译的总体态度是积极的。很明显,大多数研究参与者在英语作为外语的课堂上表达了他们对跨语言使用的同意。因此,这一发现并不令人惊讶,因为上述文献中的几项研究得出了类似的结论。这一结果的一个可能解释可能是由于参与者的抽样;也就是说,这项研究的大多数参与者都来自同一背景,母语相似。此外,这一发现与之前的研究一致,如(Hultgren et al., 2014;Kuteeva, 2014;海达&方,2019;and Mustafawi et al., 2022)。其中一些研究将这一发现解释为学习者缺乏学术英语知识和词汇的结果。另一组先前支持翻译语言的研究包括Campillo-Ferrer等人(2020);Salvadori (2019);Bieri (2018);Zanoni(2018)发现,当翻译实践具有功能性时,如解释语法和内容知识、要求澄清、激励学习者等,它是有用的。
另一个值得进一步阐述的问题是,这些对翻译实践的看法是否与学习者的英语水平有关?的确,这项研究的参与者是英语教师;因此,他们的英语水平有望达到较高水平。然而,由于他们所教的课程低于中级水平,所以这一点值得更多的调查。事实上,之前的研究表明,英语水平与英语水平之间存在显著的相关性(Bukve, 2018;引用于Mustafawi et al., 2022)。
下载原文档:https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/s10639-023-12137-1.pdf
电话咨询